Panko

Panko, japonská strouhaná strouhanka, je oblíbenou ingrediencí v mnoha kuchyních po celém světě, ale má své kořeny v Japonsku. Na rozdíl od tradiční strouhanky, která je obvykle vyrobena z celého chleba, panko je vyrobeno z bílého chleba bez kůrky, což vede k lehčí a křupavější textuře. Tato strouhanka je zvláště ceněna pro svou schopnost přidat k jídlům křupavost bez přebytečného oleje. Panko se nejčastěji používá pro obalování smažených jídel, jako jsou krevety, kuřecí kousky nebo různé zeleninové tempury. Díky své struktuře dokáže panko absorbovat méně oleje než běžná strouhanka, což vede k lehčímu a méně mastnému výsledku.

Význam slova Panko

Panko je termín, který v japonské kuchyni označuje speciální druh strouhanky. Tato strouhanka se liší od tradičních západních strouhanek především svou texturou a způsobem výroby. Panko je lehčí, vzdušnější a křupavější než běžné strouhanky, což je dáno jeho specifickým způsobem výroby, kdy se pečivo nejprve elektricky zpění a poté suší, čímž se dosáhne jeho charakteristické struktury.

Překlad a historie slova Panko

Slovo „panko“ pochází z japonštiny, kde „pan“ znamená chléb a „ko“ znamená prášek nebo mouka. Historie panko strouhanky sahá do období druhé světové války, kdy byla v Japonsku zavedena jako rychlý a efektivní způsob, jak využít zbytky starého chleba. Díky své textuře a schopnosti dodat pokrmům křupavost se panko strouhanka stala oblíbenou nejen v Japonsku, ale postupně i v mezinárodní kuchyni.

Využití slova Panko

Panko strouhanka se v kuchyni používá především jako obalovací materiál pro smažené pokrmy. Díky své křupavosti a lehkosti je ideální pro obalování ryb, mořských plodů, kuřecích kousků nebo zeleniny. Panko absorbuje méně oleje než tradiční strouhanka, což vede k lehčím a méně mastným výsledkům. Je také často používána v pečení, kde může přidat texturu a křupavost například k vrstvám zapékaných těstovin nebo jako posyp na různé pokrmy.

Kanji slova Panko

V japonštině se slovo panko píše pomocí kanji znaků パン粉. První znak パン (pan) je katakanou, která se používá pro cizí slova a znamená chléb. Druhý znak 粉 (ko) znamená prášek nebo mouka. Tato kombinace znaků tedy přímo odkazuje na „chlébový prášek“ nebo „chlébovou mouku“, což výstižně popisuje charakter produktu.

Významově podobná slova

V kontextu japonské kuchyně a obalovacích materiálů můžeme najít několik významově podobných slov, jako je „koromo“ (衣), což obecně znamená „oblečení“ nebo „obal“ a používá se pro označení obalové směsi používané při smažení. Dalším příkladem může být „furikake“ (ふりかけ), což je termín pro různé druhy posypů, které se obvykle sypou na rýži, ale mohou být použity i pro přidání chuti a textury jiným pokrmům. Tyto termíny, i když nejsou přímo spojeny se strouhankou, sdílejí podobný kontext použití v japonské kulinární praxi.

« Zpět na slovník pojmů